佛陀曾言:「這是使眾生清淨,超越愁悲,滅除苦憂,成就聖道,體證涅槃的唯一道路,即四念處。」《正念的四個練習》就是教你練習佛陀親授的「四念處」本書《正念的四個練習》是以《大念處經》(Maha Satipatthana Sutta)為基礎,提供完整清晰的解釋。作者喜戒禪師是馬哈希禪師(Mahasi Sayadaw, 1904-1982)的親近弟子之一,他以古代註釋書、註疏,以及馬哈希禪師所寫的緬文註釋為本書的論釋基礎,引領一般初學者,以最貼近佛陀原始教法學習禪定。在《大念處經》中,佛陀以二十一種方式親自指導人們如何修習念處觀,闡釋四種念處,其實就是教導我們如何練習「四念處」。念處意指「念」的「立足處」,修習念處觀就是具有正念地觀照諸法。四念處是一套對正念的完整禪修方法,針對「身、受、心、法」四項隨觀身心當下實況的修行法門。佛陀以十四種方式解說身隨觀:入出息念、身體姿勢、正念正知、觀身不淨、四界分別觀與墓園九觀。受隨觀只以一種方式描述:隨觀心識,因為感受是心對境所體驗到的苦、樂或不苦不樂等心理狀態。法隨觀以五種方式描述:隨觀五蓋、五取蘊、六內入處與外入處、七覺支與四聖諦。著重身心現觀的四念處,若以為用頭腦思辨就能獲得解脫,四念處就只是理論了。練習「四念處」就從《正念的四個練習》開始。
作者簡介
喜戒禪師Venerable U Sīlānanda(巴利文),音譯為「尸羅難陀」禪師◎1927年,出生於緬甸的曼德勒(Mandalay)。◎1943年出家,1947年受具足戒成為比丘。◎1954年跟隨馬哈希禪師(Mahasi Sayadaw)修習觀禪;同年在三藏佛典的「第六次大結集」中,擔任編輯。◎1979年,跟隨馬哈希禪師至美國弘法,之後經由馬哈希禪師指定,留在美國傳授禪修與佛教課程。◎目前擔任「美國上座部佛教協會」(Theravada Buddhist Society of America,簡稱TBSA)的榮譽顧問、加州半月灣「法喜寺」(Dhammananda Vihara)住持、緬甸仰光國際上座部佛教弘法大學(International Theravada Buddhist Missionary University)的校長。◎著作包括:《正念的四個練習》(The Four Foundations of Mindfulness)、《業法入門》(An Introduction to the Law of Kamma)等(以上為英文著作);《初轉法輪經》(The First Sermon)、《巴利文中的推理論》(Exposition of Syllogism in Pali)等(以上為緬文著作)。
譯者簡介
賴隆彥海洋大學造船系畢業,中華佛學研究所研究。曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、佛光出版社資深編輯、普門雜誌社資深編輯。譯作有:《森林中的法語》《平靜的第一堂課──觀呼吸》《阿姜查的禪修世界》(戒、定、慧)《佛陀的聖弟子傳》《正念的四個練習》《無常》《正念之道》《一心走路》等(以上皆由橡樹出文化出版)。
這是一本適合初學者、著重閱讀的巴利語語法入門教材。讀本選自巴利上座部經藏,包含長行和偈頌。內容包含十二課,每課包含三部分:一、基礎讀本與字彙,二、文法解釋,三、進階閱讀。讀本的安排,由易而難,各自獨立且饒富深義與趣味,配合相關的文法解釋,不僅提供循序漸進的語法教學,同時傳達巴利語佛典所蘊含的早期佛教思想,實是進入巴利佛典的語言與思想世界,不可多得的入門好書。自出版以來,廣受巴利語學習者好評,已為許多巴利語文法課程的入門教材。
作者簡介
James W. Gair美國康乃爾大學(Cornell University)語言學系榮譽退休教授。W.S. Karunatillake,斯里蘭卡凱拉尼亞大學(Kelaniya University)語言學系教授。兩人自1965年便共同合作研究錫蘭語和南亞語言,直到2012年Karunatillake教授去世為止。
譯者簡介
溫宗堃澳洲昆士蘭大學(The University of Queensland)宗教研究博士,現任法鼓文理學院助理教授暨語言與翻譯中心主任。研究興趣為巴利佛教、初期佛教、正念的理論與應用。譯有多本上座部內觀禪修與正念應用之書籍。
This study reassesses an old problem in the history of Chinese Buddhism, the origins and nature of the Zengyi ahan jing 增一阿含經 (Taishō 125). It does so by a close investigation of the Chinese translation of the Ekottarika-āgama at the end of the fourth century and of its most important witness, the Fenbie gongde lun 分別功德論 (Taishō 1507). It is argued that the latter document, whose original title was Zengyi ahan jing shu 增一阿含經疏, should be seen as an unfinished commentary to the newly translated collection, produced within the original translation team (including Dao’an 道安, Zhu Fonian 竺佛念 and the Indo-Bactrian master Dharmananda) during the tumultuous end of the Qin秦 empire of Fu Jian苻堅in A.D. 385. This reconstruction yields further insights into the cultural origins of the Chinese Ekottarika-āgama, and its broader significance for the history of Buddhism.
作者簡介
Antonello Palumbo is Lecturer in Chinese Religions at the School of Oriental and African Studies, University of London